Ағылшын тілі халықаралық тіл мәртебесіне ие, сондықтан орыс аудармашылары көбіне ұйымдардың атауын ағылшын-орыс және орыс-ағылшын тілдеріне аудару қажеттілігіне тап болады. Сонымен бірге компанияның атауын дұрыс жеткізіп қана қоймай, оның ұйымдастырушылық-құқықтық нысаны туралы дұрыс түсінік беру де маңызды.
Нұсқаулық
1-қадам
Ағылшын-орыс аудармасында орыстандырудан аулақ болыңыз. Бұл, ең алдымен, ұйымдардың ұйымдастырушылық-құқықтық нысандарына қатысты. Американдық ЖШҚ-ны ресейлік ЖШҚ, ЖАҚ - ЗАО, АҚ - ААҚ ауыстыру дұрыс емес, дегенмен мәні бойынша тиісті ұйымдық-құқықтық нысандары бір-біріне ұқсас. Мәселе мынада, мәтіндегі «ЖШҚ», «ЖАҚ» немесе «ААҚ» аббревиатурасына жауап бере отырып, оқырман бұл Ресей Федерациясында тіркелген және біздің елдің заңнамасы негізінде әрекет ететін ресейлік компания деген тұжырымға келеді.. Шетелдік компанияның ұйымдық-құқықтық нысан атауының шынайылығы транскрипциямен қамтамасыз етіледі, сондықтан дұрыс аударма келесідей болады: ЖШҚ - ЖШҚ, АҚ - АҚ, ЖАҚ - ЖАҚ және т.б. Бұл ереже американдықтарға ғана емес, кез-келген шетелдік компанияларға да қатысты. Транскрипция әдісі арқылы фирмалық атаудың өзін аударыңыз. Орыс тілінде жазылған компанияның атауы тырнақшаға алынуы керек, мысалы, Flowers, LLC - «Flowers, LC».
2-қадам
Тапсырыс берушімен келісілгендей, компанияның атауын мәтінде бірінші жақшаға жақшада берілген ағылшын емлесімен көшіріңіз: Flowers, LLC. Компания туралы айтылған сайын оның есімін қайталауға тыйым салынбайды.
3-қадам
Заңды мәтіндердің ағылшынша-орысша аудармасында тапсырыс берушінің келісімімен ұйымның атауын түпнұсқа тілде өзгеріссіз қалдырыңыз: Flowers, LLC. Латын әріптерімен жазылған бұл атауды тырнақшаға қоюға болмайды.
4-қадам
Орысша-ағылшынша аудармада орыс ұйымдарының атауы транслитерация арқылы аударылуы керек. Бірнеше транслитерациялық жүйелер бар: АҚШ Конгресс кітапханасының жүйесі, ISO 9-1995 жүйесі және басқалары. Аударма клиентімен қандай жүйені қолдану керектігін алдын-ала келісіп алыңыз. Әдепкі бойынша, ГОСТ Р 52535.1 - 2006 бекітілген жүйені қолданыңыз (1-қосымша).
5-қадам
Маркетингте, оқу әдебиеттерінде компанияның ұйымдық-құқықтық формасы атауын оның шыққан елін көрсете отырып, тікелей аударуға жол беріледі. Мысалға:
Гүлдер, ЖШҚ - «Гүлдер» жауапкершілігі шектеулі серіктестігі (АҚШ);
«Гүлдер» ЖШҚ - «Свети» ЖШҚ (Жауапкершілігі шектеулі серіктестік) немесе Светы, ЖШҚ (Ресей).
6-қадам
Көркем әдебиетті аудару кезінде фирма аттарын еркін қолданыңыз. Алдымен фирманың атауын шығарма мәтініне үйлесімді енуі үшін, оның авторы қойған мағынаны жоғалтпау үшін оны қалай беру керектігін ойластырыңыз.
7-қадам
Кері аударма жағдайында, мысалы, сізге ресейлік компанияның аты ағылшын тілінде жазылған құжаттың ағылшынша нұсқасын аудару қажет болғанда, әрқашан нақты түпнұсқа атауына оралыңыз.