Кез-келген шет тілінің идиомалары аудармада ерекше қиындықтар тудырады, өйткені оларды тікелей аудару мүмкін емес. Аудармашы мағынаны оқырманға немесе тыңдаушыға дұрыс жеткізу үшін фразеологизмдердің аудармасына мұқият қарау керек.
Нұсқаулық
1-қадам
Идиомалар - бұл көптеген тілдерде кездесетін фразеологиялық тіркестер. Идиомада көп жағдайда сіз сөздердің орнын ауыстыра алмайсыз, жаңаларын қосуға немесе бар сөздерді алып тастауға болмайды. Оның аудармасы өрнектегі барлық сөздердің жинақталған мағыналарына байланысты емес. Яғни, фразеологизмді сөзбен аудару нәтиже бермейді, алынған өрнекте ешқандай мағына болмайды немесе ол бұрмаланған болады. Сіз фразеологизмді тек осы фразаға тұтастай өзінің бастапқы мағынасы бойынша аудара аласыз.
2-қадам
Идиоманы дұрыс аудару үшін, ең алдымен, оны мәтіннен немесе сөйлеу арқылы тану керек. Егер қандай да бір өрнек мағынасы жағынан оғаш болып көрінсе, контексте табиғи емес болып көрінсе, тілдің, физиканың заңдарын бұзса немесе жай аудармаса - сіздің алдыңызда идиома болу ықтималдығы жоғары. Идиомаларды аудару үшін фразеологиялық сөздіктердің саны өте көп, қағаз түрінде де, электронды түрде де бар. Аудармашының эрудициясы бұл жағдайда көмектеседі, бірақ егер сіз фразеологизмнің нақты мағынасын білмесеңіз, сенімді дерек көздеріне жүгінгеніңіз дұрыс, әйтпесе түсінбеу және өрнекті аудару қаупі бар.
3-қадам
Идиомаларды аудару кезінде контекстке ерекше назар аударыңыз, өйткені көптеген фразеологизмдер жалпы тіркестерге өте ұқсас көрінеді. Мысалы, «бірге шығу» сияқты сөйлемді «біреумен серуендеуге шығу», және қалай «жеңді түру» деп аударуға болады.
4-қадам
Идиоманы танығаннан кейін, оны мәтінде немесе сөйлеуде барабар жеткізу керек. Ол үшін сіз тек шет тілін ғана емес, ана тіліңізді де терең біліп, тілге деген сүйіспеншілігіңізді сезінуіңіз керек. Жазбаша және ауызекі сөйлеу тіліндегі бірдей идиоманы мүлдем басқа тәсілдермен беруге болады делік. Егер бұл тек жазбаша мәтін болса да, фразеологизмді аударғанда стильге ерекше мұқият болу керек. Сонымен, 19 ғасырдағы адамдардың өмірін сипаттайтын мәтінде идиома жасөспірімдерге арналған қазіргі романға қарағанда басқаша аударылатын болады.
5-қадам
Идиомаларды дұрыс аудару үшін сіз бұл сөйлемнің шет тілі үшін мағынасын қарастырып, бұл идиоманың ана тілділер өмірінде қандай мағынаға ие екенін жақсы түсінуіңіз керек. Сонда сіз оған балама болмаса, аударылатын тілдегі ең жақын идиоманы немесе сөйлемді таңдауыңыз керек. Олар бір-бірінен лингвистикалық құралдармен айтарлықтай ерекшеленуі мүмкін, тіпті интонациясы мен қарым-қатынас әдісі бойынша әр түрлі болуы мүмкін. Бірақ түпнұсқа мен аударылған өрнектердің мағыналық бояуы ұқсас болуы керек.
6-қадам
Идиомаларды аудару - шет тіліндегі ең қиын сәттердің бірі. Егер фразеологизмнің мағынасын дұрыс жеткізу мүмкін болмаса немесе оның аналогтары аударма тілінде табылмаса, оны аудармада автор стилі мен өрнектің мәні сақталған жағдайда өткізіп жіберуге жол беріледі. мәтін.