Аударма өнері адамдарға әлемнің барлық дерлік тілдерінде жазатын авторлардың еңбектерімен танысуға мүмкіндік береді, бұл тілдерді үйренуге алаңдамайды. Бірақ аудармада Шекспирді немесе Гетені, Стендальды немесе Коэльоны оқитындардың бәрі бірдей аударма автордың сөйлеу ерекшеліктерін қаншалықты жеткізеді деп ойламайды.
Прозалық аударманың ерекшеліктері
Прозалық шығармалардың аудармасында бұл жерде қарапайым, бірақ мұнда да нәзіктіктер бар. Көркем сөйлеу, өздеріңіз білетіндей, қарапайым ауызекі сөйлеу немесе тіпті әдеби сөйлеуден өзгеше. Әр автор көркем шығарма жасай отырып, тілді өзінің идеясын дәл, айқын және бейнелі түрде жеткізуге мүмкіндік беретін құрал ретінде қолданады.
Әрине, проза шығармаларында мағына басты орын алады, бірақ бұл мағынаны беру тәсілі де маңызды. Әрбір автор өзінің құралдарын қолданады: ол айқын ерекше образдарды табады, кейіпкерлердің сөйлеуі мен авторлық ескертулерді ана тілінің идиомаларымен әртараптандырады, туған елінің тарихи-мәдени шындығына тікелей немесе жанама түрде сілтеме жасайды, оқырман-отандасына айқын, бірақ шетелдікке онша түсініксіз.
Аудармашының міндеті - автордың мәтінін дұрыс аудару ғана емес, сонымен бірге оқырманға шығарманың атмосферасын жеткізу, автор сипаттаған немесе тек еске түсіретін шындықты мүмкіндігінше түсінікті ету. Ол үшін кейде автор ұсынбаған түсініктемелер беру керек, ескертулерде, оқырмандарға түсініксіз болған фразеологизмдер мен фразеологиялық бірліктерді жақын сәйкестіктермен ауыстыру керек, бірақ олардың авторлық ерекшеліктерін ескеру қажет. сөз тіркестері мен сөйлемдерді құрастыру. Тек осы жағдайда ғана аударма автордың ниетін ғана емес, оның стилінің ерекшеліктерін де көрсете алады. Әрине, жақсы аудармашы шынымен лайықты көркем аударма жасау үшін авторда толығымен «еруі», бір сәттікке айналуы мүмкін.
Поэтикалық аударманың ерекшеліктері
Поэзия аудармасында жағдай сәл өзгеше. Егер пьесаларда немесе эпостық шығармаларда мағына әлі де жетекші позицияны сақтаса, онда лирикалық өлеңдерде автордың сезімін, оның көңіл-күйін, күйін және әлемді қабылдауы бірінші орынға шығады. Мұны толығымен көрсету тек мазмұнды қайта баяндаудан гөрі қиынырақ.
Сондықтан кез-келген поэтикалық аударма әрқашан аудармашының авторлық еңбегі болып табылады, өйткені ол оған өз сезімін әкеледі, ал онсыз өлеңдер өлі және пайдасыз.
Поэтикалық аударма жасауды ойластырған кез-келген адам кездесетін тағы бір қиындық - бұл түпнұсқаның және оның негізгі дыбыстық қатарының ырғақты заңдылығын сақтау. Автор мен аудармашының тілдері бір-бірінен айтарлықтай ерекшеленуі мүмкін екенін ескерсек, бұл өте қиын, кейде мүмкін емес болуы мүмкін.
Мысалы, ағылшын тілі моносиллабты және екі буынды сөздердің көптігімен сипатталады, ал орыс тілінде ұзын сөздер басым болады. Сонымен, ағылшын тілінде жазылған өлең шумағында оның орыс тіліне аудармасынан гөрі көп сөздер болады. Бірақ бұл аударма мағынасын да, эмоционалды мазмұнын да жоғалтпай, автордың өлшеміне сәйкес келуі керек! Оның үстіне оның музыкалық дыбысын сақтауға тырысқан жақсы болар еді. Мұндай тапсырманы ең тапқыр аудармашылар ғана жеңе алады, бірақ кейде олар үшін де басым болып кетеді.
Сондықтан, поэтикалық шығарманың аудармашысы қалауымен-ақ, автордың «негізінде» өзінің өлеңін жасайды, кейде оны танымастай етіп өзгертеді. Поэзия аудармаларының әр түрлі авторлардан өзгеше болуы кездейсоқ емес. Ал «шын» Шекспирді бағалау үшін, оның шығармаларын ағылшын тілінде оқыған абзал.