Ғылыми-техникалық аударманың қыр-сырын қалай игеруге болады

Мазмұны:

Ғылыми-техникалық аударманың қыр-сырын қалай игеруге болады
Ғылыми-техникалық аударманың қыр-сырын қалай игеруге болады

Бейне: Ғылыми-техникалық аударманың қыр-сырын қалай игеруге болады

Бейне: Ғылыми-техникалық аударманың қыр-сырын қалай игеруге болады
Бейне: Жолдасбеков атындағы ғылыми жобалар додасы 2024, Қараша
Anonim

Ғылымның дамуы және технологиялық инновациялардың пайда болуы мәтіндердің ғылыми-техникалық аудармаларын көбірек сұранысқа ие етеді. Ақпаратты түпнұсқа тілден басқа тілдерге аударудың бұл түрі басқа аударма іс-әрекеттерінің түрлерінен ерекшеленеді. Ғылыми-техникалық аударма техникасын меңгеру үшін арнайы терминологияны терең зерттеу қажет.

Ғылыми-техникалық аударманың қыр-сырын қалай игеруге болады
Ғылыми-техникалық аударманың қыр-сырын қалай игеруге болады

Мәтіндердің ғылыми-техникалық аудармасы

Ғылыми-техникалық аударма күнделікті өмірде және өндірісте кең таралған жаңа технологияның жұмысымен ғана байланысты емес. Онда заң ғылымына, экономикаға, медицинаға қатысты барлық дерлік мәселелер қарастырылған. Аударманың нәзіктіктері ақпараттық және компьютерлік технологияларға да қатысты, оларсыз қазіргі өркениет өмірі жасай алмайды.

Ауызекі сөйлеу және күнделікті тақырыптар шеңберінде шетел тілін сенімді түрде білу де әрдайым ғылыми-техникалық мәтіндерді сапалы аударуға мүмкіндік бермейді. Қарапайым сөздікте әрдайым ең соңғы техникалық құрылғылардың жұмысына арналған нұсқаулықтар мен нұсқаулықтарда қолданылатын техникалық терминдер бола бермейді.

Ғылыми-техникалық аударма презентацияның формальдылығымен, тілдік құрылымдардың нақты логикасымен және тұжырымдардың дәлдігімен сипатталады. Әрбір шетелдік техникалық терминнің орыс тілінде дәл аналогы бола алмайды. Сондықтан, мамандандырылған техникалық сөздіктерге ие болу үшін лингвистикалық интуицияны және мәтінде баяндалған мәселелер туралы жақсы білімді қосу қажет.

Ғылыми-техникалық аударма техникасына ұсыныстар

Сізді қызықтыратын ғылым мен техника саласындағы арнайы біліміңізді кеңейтіңіз. Ғылыми-техникалық әдебиеттерді сапалы түрде аудару үшін тек аударылатын мәтіндер жататын саладағы жалпы ақпарат қоры ғана болмауы керек. Аудармашы орыс тіліндегі мерзімді басылымдармен және рефераттармен танысып, әдеби жаңалықтарды қадағалап, таңдап алған саласы бойынша білімдерін жүйелі және жүйелі түрде тереңдетіп отыруы керек.

Нақты терминдерді дәл аудару дағдыларын қалыптастыру. Таңдалған сөздің немесе тілдік құрылымның бастапқы материалға сәйкес келуі мәтіннің күрделілігіне және оның тақырыбына байланысты. Дәлдік дегеніміз аударма сөзбе-сөз болуы керек дегенді білдірмейді. Біз аударманың түпнұсқаға дейінгі мағынасын максималды жақындату туралы айтып отырмыз. Бұл шеберлікті игеру үшін әр түрлі тақырыптағы мәтіндерді аударуға үнемі машықтану керек.

Аудармада эмоционалды және экспрессивті сөйлеу элементтерін, салыстыруларды, жарқын бейнелер мен метафораларды қолданудан аулақ болыңыз. Ғылыми немесе техникалық материалды аударудың нәтижесі ақпарат өте мазмұнды, қысқа және нақты түрде ұсынылатын құжат болуы керек. Мұндай мәтіндерді оқырман бейнелілік пен гүлді презентацияны емес, ақпаратты ұсынудың объективтілігі мен ерекшелігін бағалайды.

Арнайы терминдер үшін синонимдерді мұқият және мұқият таңдаңыз. Бұл техникалық мәтіндерді транскрипциялау кезінде ең қиын тапсырмалардың бірі. Терминологиялық лексика өте ақпараттылыққа ие, кейде мәтінде алмастырылмайды. Кейде фразаның мағынасын бұрмалайтын оның аналогтарын қолданғаннан гөрі, стилистиканы құрбан етіп, терминнің бірнеше рет қайталануына жол берген жақсы.

Ақырында, мәтінді түсінуді жеңілдету үшін аудармаға түсініктемелер қосуға өте мұқият болыңыз. Жалпы ғылыми мәтіндерді транскрипциялау кезінде аудармашының атынан мұндай жазба енгізуге болады, бірақ егер тапсырыс берушіге ғылым мен техниканың тар саласына қатысты материалдарды аудару қажет болса, оларды болдырмау керек. Бұл жағдайда аудармашыға кәсіби терминологияны тереңдету ғана көмектеседі.

Ұсынылған: